Seminář překladatelství vyvrcholil exkurzí do dabingového studia

Seminář překladatelství vyvrcholil exkurzí do dabingového studia

Už potřetí se v nabídce pro poslední ročníky otevřel seminář překladatelství. U letošních absolventů sklidila největší odezvu audiovizuální tvorba – otitulkovali celý jeden díl televizního seriálu a teoreticky i prakticky nahlédli do světa dabingu.

Seminář se v průběhu roku věnuje nejrůznějším odvětvím překladatelství – od publicistického překladu přes odborný, literární až po audiovizuální tvorbu. V té se letošní účastníci takříkajíc našli – během několika lednových a únorových setkání připravili titulky pro jeden díl seriálu Jak jsem poznal vaši matku, plný hovorových výrazů i těžko přeložitelných hlášek. Se všemi si ale naši studenti poradili a mnohá řešení byla opravdu zdařilá – o tom se ostatně mohli přesvědčit i další studenti školy při promítání tohoto dílu s našimi titulky a následné besedě o tom, jak vznikaly.

Na další besedu k nám po roce opět ochotně zavítal dabingový režisér Jakub Hejdánek. V aule před účastníky semináře a dalšími zájemci představil dabing jako profesi, a zvlášť se přitom zaměřil na překlad písňových textů. A nakonec přítomným nabídl možnost exkurze do dabingového studia, kde působí.

Ve středu 1. 4. se tedy necelá desítka zájemců o překladatelství, a zejména dabing (doplněná o jednoho loňského absolventa semináře, který se k nám neváhal přidat po své zkoušce na vysoké škole) vypravila do pražských Holešovic, kde se nacházejí studia společnosti DW Agentura. Tam už nás přivítal pan režisér, který právě s kolegou zvukařem a jedním hercem pracoval na filmovém dabingu. Ačkoli žánr filmu rozhodně nebyl komedie, všichni přítomní včetně nás přihlížejících se celé dvě hodiny skvěle bavili. Přitom ale osazenstvo studia odvedlo spoustu práce a my jsme se přiučili například tomu, co je pracovní náplní dabingového režiséra a úpravce v jedné osobě. Úpravce má totiž za úkol přizpůsobit přeložený text tak, aby se takzvaně „vešel do pusy“, ale pan Hejdánek přitom přemýšlel i o tom, jak bude výsledné dílo působit na diváka a kdy doslovný překlad není ten pravý. Překladatelovu větu „Mluvíš anglicky?“ tak například upravil na „Rozumíš mi?“

Po poledni jsme pak měli možnost nahlédnout i do studia druhého režiséra nebo se v režii pana Hejdánka seznámit s tím, jak odlišný je dabing dokumentárního filmu. Takto celý den viděl jeden z účastníků, Jonáš Bílý z 8.W: „Exkurze byla velmi povedená. Ve studiu s příjemnou atmosférou padala spousta vtipů, kterým jsme se mohli zasmát i my, návštěvníci studia. Všichni byli příjemní a bylo vidět, že své práci doopravdy rozumí, a co více, že ji mají rádi, ba přímo zbožňují. Samozřejmě nemohu zapomenout ani na sladké občerstvení, které přišlo vhod.“

Ještě jednou tedy děkujeme Jakubu Hejdánkovi a celé DW Agentuře, že nám exkurzi umožnili. A kdo ví, třeba se někdo z účastníků zanedlouho vrátí do studií jako dabingový herec – minimálně z nadšených reakcí přítomných na to, co zažili, by se tak dalo usuzovat.

image_printTisk